Створивши
фантазійну картину модерну в «Готелі «Будапешт»», Вес Андерсон знов показує
себе тонким стилістом у ««Французький вісник» від «Ліберті, Канзас Івнінґ Сан»».
Цього разу матеріалом йому слугують французькі сімдесяті… хоча одразу
обмовимося: куди більше тут відчувається шалений дух 60-х.
Отже,
««Французький вісник» від «Ліберті, Канзас Івнінґ Сан»» – назва дещо
оксюморонна. Вона одразу задає «фільмову оптику»: Франція поглядом американців.
Але – не «пересічного американця» (хоч мотив «американської глибинки» звучить і
в назві часопису, і в яскраво-бадьорих пейзажах кукурудзяних полів). Це погляд
американського інтелектуала, що знає, відчуває і, головне, любить свій предмет.
Їхніми очима ми і бачимо – точніше, їхніми матеріалами «читаємо» – строкату
картину суспільного, культурного й навіть кримінального (з кулінарним
присмаком!) життя умовної Франції умовних шести… сімдесятих.
Закомпонувати
фільм у структуру журналу – завдання направду непросте. Здається, ця
конструкція от-от розвалиться – настільки різнорідні її складові – але ж ні,
перед очі глядача гордо виступає химера з геть гетерогенних кінематогарфічних
жанрів і прийомів. Тут тобі елементи й театральної вистави, й нуару, й
політичного фільму, й фільму-біографії, поєднаних головним – авторським почерком.
Вес
Андерсон – майстер роботи з фактурою. Він бере кінонарис, кіно біографічне,
політичне, кримінальне – і з насолодою грає ними, перебираючи впізнавані образи
й мотиви, демонструючи глядачеві «шви» жанру й перелицьовуючи останній на свій
лад, щедро здобрюючи гумором й іронією. Тут уже, мабуть, можна говорити не про
кінематографічний постмодернізм навіть, а такий собі «неопостмодернізм» – бо
тут уже предметом мистецької гри, здається, стає не сам жанр, а його
осмислення-обігравання.
Дещо
«інтелектуалістською» стає наша розвідка… але що поробиш, коли й половина новел
«Французького вісника» має справу з відповідною сферою: в одній розповідь про
божевільного злочинця, а заразом геніального художника-модерніста ведеться від особи
рафінованої, інша – картина «студентської революції», з повсякчасною даниною
Жан-Люку нашому Годару і загалом політичному кіно й «кіно прямої дії». Тож тут
буде досить і промов просто в кадр, і реплік-лозунгів, і навіть французька,
якою ці лозунги звучатимуть, тут виступатиме як мова-символ, мова «нової хвилі»,
«студентської революції», і загалом західного інтелектуального лівацтва.
Досі
говорили про фактуру жанрову, а тепер, отже, переходимо до зображальної. .
найперше, що кидається в очі, – гра з різними колірними системами. Режисер сміливо
міксує чорно-біле й кольорове зображення, на їхньому контрасті показуючи, на що
здатне кожне. Чорно-біле – з його позірним аскетизмом, а насправді – з усім
багатством градацій двох кольорів, а ще – це також «зображення-знак»: ч/б – це довгий
час візуальний ряд хроніки й «незалежного кіно» (кольорова плівка була
дорожчою, та й експлуатувалася переважно комерційним кінематографом). «Французький
вісник» же із задоволенням покликається на історію кінематографу та його
технологій – починаючи, до речі, зі старого доброго формату 4:3.
Чорно-біле
зображення вільно переходить у кольорове – і тут уже Вес Андерсон може
похизуватися своїм вмінням працювати з кольором, завдяки якому чи не кожен кадр
перетворюється на вишукану листівку. «Естетики листівки» додає й ще й робота з
простором кадру. Тут домінують декоративність, а подекуди й площинність:
композиція ретельно вивірена, кольори старанно підібрані й скомпоновані, а кадр
може не роздаватися вглибину, а підкреслено перспективно скорочуватися, за
потреби розбиваючись на так само підкреслено плоскісні плани, котрі нагадують
чи то театральні декорації, чи то рухомі деталі інтерактивних книжок (гри з
театральною естетикою, до речі, тут також доволі – від сцени, прямо вирішеної в
стилістиці вистави, до вже згаданої побудови кадру).
Що
ж маємо в підсумку? Такий собі колаж з розмаїтих історій і технік. Та про це ми
вже говорили. Не говорили про те, що об’єднує всю конструкцію сюжетно. А це –
редакційний світ, такий само строкатий і божевільний. Кожен, хто мав справу з
редакційною роботою, знає, що то таке – підготовка до друку. Матеріали, які надходять
в останню мить, тексти многоцінні, котрі потрібно коротити на третину, нічого
не пропустивши й не втративши, два дамоклові мечі, що висять над головами
редактора й авторів, – дедлайн і обсяг… Та мало що ше? Головне ж – та неповторна
творча атмосфера, яка вже не відпустить. І завдяки якій, перефразовуючи відому
фразу, «колишніх не буває». Ні редакторів, ні авторів, ні коректорів, et cetera, et cetera, et cetera.
У
нашому невеличкому тексті слово «гра» з похідними звучало вже не раз і не
двічі. І правда: поняття «гри» – одне з ключових для розуміння фільму. Звідси –
його легка, легітна природа, завдяки якій від екрана ніби віє теплом – хоч трапляються
в ньому нотки й іронічні, й драматичні, і навіть трагічні.. стрічка лишає
відчуття роботи, над якою працювали з насолодою, і відчуття це (правдиве чи ні –
зрештою, неважливо) передали глядачеві. Недарма на преспоказі вибаглива щодо кіномистецтва
публіка подякувала фільму оплесками й навіть під час титрів не спішила вставати
з крісел – а це, повірте, щось та й значить.
Коментарі
Дописати коментар